2015年11月18日

keepとleave


レッスンで、「ひと冬中暖房を付けておく」ってどう表現すればいいですか?という、北海道らしい話題になりました。夜中は「弱」の状態でストーブを付けておくとか、床暖房だけは低い温度設定で入れておくなど、この季節から春先まで、暖房をけさずに使用する家庭が北海道では多いと思います。

これを私はI keep the heater on all through the winter.のように表現し、ボードに書こうとしました。

書く寸前、keepではなくleaveのほうがいいかなと一瞬迷いましたが、「放っておく」というより「意図的につけておく」のだから、keepでいいかと判断し、そのように書きました。

でも、後になって、例えば、「ろうそくを一晩中消さないようにつけておいた」というなら、1本のろうそくが燃え尽きそうになったら、新しいものに火をつけるという作業をしなければならないから、leaveはできず、そういうときはWe kept the candles on all through the night.となるけど、暖房は「つけっぱなし」にするわけだから、leaveのほうがふさわしいのかなあと思ったりしました。

グーグル検索をしてみると、keep92400件。leave54300で、若干keepが多いけど、まあ、どちらもあるというかんじでした。

使い方に差があるかなと感じる例としては、

Can keeping your cetral heating on all time at a low temperature help reduce your heating bill?

Why do you get a sore throat if you leave the heater on all night?

暖房費節約のため低温でずっと暖房をつけておくことは有効か?

暖房をつけっぱなしにするとなぜ喉に悪いか?

やはり、意図的に付けておくときはkeep  つけたまま放っておくことに重きを置くならleaveということでしょうか。

試しに、keep the tap running

で検索すると、When temporay water lines were installed at hundreds of homes in Guelph, the people using these lines were told to keep a tap running.

のようなわざと流しっぱなしにしておいてね、というような例が出てきます。

Why do people keep their tap running when they brush the teeath?

これなんかは微妙な例ですね。わざと出しっぱなしにしているのか、ついついやってしまうのか。

まあ、ほとんど、どちらを使ってもオーケーだと思いますが、そこに含まれているニュアンスは多少違うんでしょうね。





posted by Monterey at 16:36| Comment(0) | 英語学習日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする