2009年10月17日

諺、四字熟語


立て続けに、3つほど、字幕に日本語の諺の類いを目にしました。それぞれ、どんな諺、四文字熟語か想像つくでしょうか?


Safety in numbers:
ヒント:numbersmany numbersということらしい。
正解:
寄らば大樹の陰)反転お願いします。

四字熟語
Don't sugarcoate it.:
ヒント:「率直に」の意味。四文字のうちの一字は「直」

正解:
単刀直入

四字熟語
He blew it.

これは前後関係がないと、通じないので、直接正解を書きます。「自業自得」blewは単に失敗する、という意味だと理解していたのですが、辞書を調べると、(へまをして、好機などを)台無しにする、失う、というのが真意のようですね。必ずしも、「自業自得」の意味になるとは限らないでしょうが、状況によってはOKということで…。広い意味での「自業自得」を知りたい場合は、ラジ子さんのブログhttp://nhkradio-everyday.seesaa.net/の10月13日で、ご確認くださ〜い。

ところで、本日、生徒さんに大辞典を引くと、時々DとSという文字を見かけるのですが、なんのことですか?と尋ねられました。

DとS、そんなの、私の辞書にはない、と思ったのですが、よ〜く見てみると、ちゃんと書いてありました。大辞典で動詞を引くと、ほとんどの動詞に、この文字が付いていました。すぐにはわからなかったのですが、Dynamic(動作動詞)とStative(状態動詞)のことのようです。今の今まで、この情報が辞書に載っているとは知らなかったあ…





posted by Monterey at 00:33| Comment(2) | 初心者・中級クラスの生徒さんへ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
走り書きで失礼します。
safety がタイプミスされているようです。
Posted by ラプ at 2009年10月17日 14:25
ラブさん
チェックありがとうございます。訂正しておきました。
Posted by monto at 2009年10月18日 13:54
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: