2012年10月30日

know


ある出版物で、「真実がわかった」の英訳をI knew the truth.としていました。

I knew the truth.は、「真実がわかった」ではなく「真実をを知っていた」あるいは「真実がわかっていた」ではないの?と、私は首をかしげてしまいました。

以前、生徒さんの書いた「ご近所に新しい家族が引っ越してきたのを知った」という英文、I knew a new family moved into our neighborhood.を見て、I foundに訂正したことがありましたが、どちらのケースも、knewはダメだと信じて疑わない私。頑固になっているわけではないですよねえ。

ジーニアス大英和で調べると、

1.(状態動詞)知っている、理解している
2.(状態動詞)気付いている、自覚している
3.(状態動詞・動作動詞)知る、習得する
4.(状態動詞)認めている、確信している

など、「〜している」という状態動詞が圧倒的。唯一、3.に動作動詞があるのですが、例文が..., know your topic thoroughly.(トピックを知りつくしなさい)とKnow when to write out numerals.(数字をいつスペルアウトすべきか習得しなさい)

いずれも、命令文でした。もし、これがI knew my topic thoroughly.と過去形だったら、「私はトピックを知りつくしていた」であって、「私はトピックを(その瞬間)知りつくした」ではないと思うけどなあ・・・

それとも、3.の意味では動作動詞もあるようだから、I'm knowing my topic thoroughly.も、ありなのだろうか?馴染みませんよねえ・・・





posted by Monterey at 23:03| Comment(4) | TOEIC・文法 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
montoさん、こんばんは。ご無沙汰しています。
すっかり秋らしくなってきましたね。お変わりないでしょうか?

I knew the truth. 真実がわかった。ですが、その瞬間にわかった、ということですよね。気になったのでアメリカ人の友人に聞いてみました。
I knew the truth. と言ったら、もうすでに知っていたと言う意味なんじゃないの?と聞いたところ、”past tenseは「今この瞬間」との意味で使える時もある”と言われました。
ちょうど日本語で電車が入ってきた瞬間に「電車が来た」と過去形で言うのと同じ?と尋ねたところ、「そうそう」と言うことでした。
私はこれで納得したのですが、montoさんが疑問に思っていらっしゃることの答えになっているでしょうか?


Posted by mijoka at 2012年11月02日 18:54
mijokaさん

お久しぶりです〜

ご報告ありがとうございます。

そうかあ、「真実を知っていた」ではなく「真実がわかった」という意味でもI knew the truth.が使えるということなんですね。

ただ、使える場合もある、ということで、常に使えるわけでもないのですね。自分では使い分けができないから、とりあえず、自分が使うときは、I found the truth.にしておきたいと思います。

Posted by monto at 2012年11月02日 23:28
モ〜ンちゃん!お久しぶりです。お元気でしたか。

I knew the truth.についてmijiokaさんのコメント勉強になりました。

I found a new family moved into our neighborhood.ですが、私はI learned a new family moved into our ..かI heard...かなと思いました。

どこかでfindは自らの体験等を通して分かった内容と書いてあったのを読んだのが頭に残っていたんだと思います。

でも、文型は違いますがI found the book boring.なんかでも実際読んでみての評価ですよね。

ただthat節を従えたときのfindはその限りでなく使用可能なのか、ちょっと確かなこと分かりません。

またモンちゃんブログで勉強させてください!
Posted by 秋田いぬのゴン at 2012年11月02日 23:58
ゴンちゃ〜ん!

お久しぶりです。ゴンちゃんのブログ、時々訪問するのですが、英語のエントリがなく、寂しい思いをしていましたよ!

findの情報ありがとうございます。

そうかあ。考えてもいなかったけど、findは「見つける」ですからね。ただ単に「知る」よりも、もっと積極的なかんじしますものね。

それから判断すると、

I found a new family moved into our neighborhood.
は、実際に引っ越しの様子を目にしたり、空き家だった家から生活感いっぱいの人たちが出入りしているところを見かけたりして、「あ〜、新しい隣人さんだあ」と結論づけた、というかんじでしょうか。

一方、
I learned a new family moved into ...
I heard a new family ...

は、人から聞いた場合ですよね。ついでに、learnとhearの違いも考えてみると、hearは単に「聞いた」という意味。learnは「聞いて、それが事実であると結論づけた」ということかな。

何気なく使っている簡単な単語も、ネイティブは無意識に使い分けているわけで、そこら辺にも敏感になりたいなあ・・・

貴重な情報ありがとうございました!
Posted by monto at 2012年11月03日 10:33
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: