2014年03月10日

タイムトライアル


クラスの参考教材として、NHKタイムトライアルのテキストを買っています。

2月号に、二つほど「おやっ?」と思ったことが・・・

その1
何飲む?と聞かれて「ビールがいいな」と答えるのですが、その英語。

I'd love a beer.

そうですか。a beerと、可算名詞扱いですか。

よく、お店のコーヒーなどは、決まった容器があるので、「ひとつのコーヒー」(というか「1人前のコーヒー」)という意味でa coffeeと、言ったりする、とは聞きますが、家で飲むビールも、a beerですか。

1個の缶ビールを頭にイメージしているのかな。ノン・ネイティブの私にはそんな冒険できないなあ・・・

その2
「家族に乾杯」の英語

Here's to family.

夫婦の会話なので、私ならHere's to our family.と、翻訳するだろうなあ。

これって、なんですか?「家族」というもの、その存在に乾杯、という意味合いなのでしょうか?世の中、わからないことだらけだあ・・・



posted by Monterey at 00:15| Comment(4) | TOEIC・文法 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
>私ならHere's to our family.と、翻訳するだろうなあ。

familyをMam とか Papに変えたらわかりやすいと思います。
自分の母を呼ぶときに、My Mamと呼ぶでしょうか?
同じ理屈で、無冠詞のfamilyになることがわかります
Posted by ymtsh at 2014年03月11日 18:53
ymtshさん

こちらにも、コメント、ありがとうございます。

>自分の母を呼ぶときに、My Mamと呼ぶでしょうか?
同じ理屈で、無冠詞のfamilyになることがわかります

呼びかけは、話が別ではないでしょうか?

ただ、呼びかけだけではなく、家庭内などでは、Do you know when Mom will come home?などと、所有代名詞をつけずに表現したりしますよね。でも、それは、大文字で表すことによって、my (or our) mom という意味を出しているのだと思います。

Nobody in our family likes math.

と、たとえ家庭内で話しているとしても、これをNobody in Family likes math.って言えるのでしょうか・・・口語ならある気もします・・・でも、辞書を見る限り、定冠詞も所有代名詞もないfamilyの使い方は載っていなかったんですよねえ。少なくても、正式な使い方ではないのではないでしょうか・・・

Posted by monto at 2014年03月11日 22:38
>Nobody in Family likes math.って言えるのでしょうか

ロングマン現代英英辞典より、

Kim adopts a southern accent when speaking to family back home.

と、あるので行けるんじゃないんですかね?(無責任に言い放ちます)
Posted by ymtsh at 2014年03月12日 00:10
ymtshさん

>Kim adopts a southern accent when speaking to family back home.

こんな例文があったのですね!なら、納得。

というわけで、私も再度、辞書を確認。

オックスフォード現代英英のfamilyの欄、2番に、[C+sing./pl. v., U]という説明が載っていました。"U"ですから、不可算扱いもできる、ということですね!それなら納得。

ありがとうございます!すっきりしました!

ついでに・・・

オックスフォードの不可算の例文のひとつに

(informal) She's family. (=she is a relation.)

とありました。なにかのドラマで、「君はうちの家族だ」というようなセリフで、You are family.と言っていた気がします。「そんなの文法上、あり!?」と思った記憶があるんですけど、これも、上記と同じ用法だったんですね。こちらの謎も解けて、なおさら、すっきり。



Posted by monto at 2014年03月13日 00:05
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: