2018年09月25日

マンマ・ミーア

映画「マンマ・ミーア(ヒア・ウィ・ゴー)を見てきました。

内容はたわないものですが(最後は感動的)歌の力って大きいなあと思いました。ふだんは、ミュージカルに興味のない私も、十分楽しめました。

さて、気になった英語表現を二つほど、メモってきました。

Age becomes you.

良い年齢の重ね方をしているね、というような意味合いで使っていました。ageに冠詞がついていたか、いないかは不明。

辞書によると

This hat becomes you.
(この帽子はあなたに似合う)オーレックス英和より

あたりの意味でしょうか。

もうひとつ。

You are at the party, but not in the party.

パーティ会場で、一人、バルコニーのようなところでぽつんとたたずんでいた女性に声をかけた男性のセリフ。at in の前置詞がこんな風に効果的に使うことができるんだあ、と感心。前置詞の授業のときに拝借しようと思いました。

ついでと言ってはなんですが。先日、クラスでプラスチック問題の話になったときのこと。あらゆる物にプラスチックは含まれているから、それの購入を避けようとしても、プラスチックの支配率に圧倒されるし、だから虚しくなる、という思いがこみ上げてきました。この「虚しくなる」を英語で表現すると・・・

最初はfeel empty を思いましたが、これは日本語発想を直訳したかんじですよね。生徒さんが、私の気持ちを分析してくれました。「なにも抵抗できない自分に無力を感じたってことですよね」

それだ!feel helpless

この場合の「虚しくなった」に一番近い表現だなと思いました。



posted by Monterey at 11:42| Comment(2) | 英語学習日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
私も見ました、マンマ・ミーア!メリル・ストリープ演じていた母親が死んでいたという設定も知らずに見に行ったので、ちょっと「あれ?」な感じでしたけど、いろんなものが受け継がれていく、というテーマなのかと勝手に解釈して見ていました。アバ好きには、ご本人登場(男性2名のみ)もうれしいサプライズで、大満足な映画でした。
Posted by ラジ子 at 2018年09月26日 12:33
ラジ子さん、見たのですね!

受け継がれる、というテーマ、なるほど。

私は前半のドナの尻軽さがちょっと気になりましたが、まあ、短時間に3人の父親を登場させなくてはならないのだから、しょうがないよなあなんて思って見ていました。若きドナ役のリリー・ジェームズって女優さん、魅力的だなとも思いました。

前作を見た妹が、大人が格好よく描かれている映画、と評していましたが、なるほど、そんな見方もできるかあなんて思ったりも・・・

Posted by monto at 2018年09月26日 17:08
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: