2016年08月16日

問題集の疑問


ある高校で使っている英文法のサブテキストにあった疑問点です。とてもよくできたテキストで、使いやすくて好きなのですが、ほかのテキスト・問題集同様、この例文はどうなの?この問題文は違うんじゃない?という箇所は度々出てきます。そんな疑問のいくつかを提示してみます。

1.女性
...two teachers, who are female.
という問題文がありました。

NHKビジネス英語で、male/femaleという単語は名詞で使う場合は動物を表すことがほとんどで人間には使わないと聞いた記憶があります。

辞書を引いてみると、ランダム英和にはこのような説明が

woman:成人の女性を表す一般的な語
female:動物一般の性別を示し、学術・統計上の用語以外では、人に用いるのは軽蔑的

ついでながら、ladyに関しては昔の「貴婦人・淑女」のニュアンスは薄れ、単に女性に対する丁寧表現で、当人のいるところではwomanよりladyがより適切。ただし、濫用すると滑稽な含みが出てくる

とのこと。

個人的には、女性を表すときには、中立の意味合いを持つwomanを使うようにしているのですが、本人がいる場合はShe is a very smart lady.と言ったほうがいいのかあ・・・

いずれにせよ、名詞のfemaleは人間には避けたほうがよさそうですよね。

2.猫のかわいさ
その猫はかわいい、という日本文に対して、英文がThe cat is pretty.

動物や子供に対してのprettyが出てくると、cuteだろう!と違和感を持ってしまいます。

今一度、辞書を確認。

オックスフォード英英辞典
(of a person, especially a woman or child) attractive in a delicate way without being truly beautiful
ほぉ〜、「(人、特に女性または子供の)きゃしゃな魅力を指し、真の美しさは伴わない」ってことですか?

とにかく、子供にも使えるんですね。手元の複数の英和辞書でも、<女・子供が>かわいらしい、美しい、とあります。

それから<花・色などが>きれいな、というのも載っています。それは、よく耳にします。The secenry is really pretty.みたいなセリフよく聞きますから。

オックスフォード英英にも
(of a thing) pleasing to the eye or the ear
とあります。

でも、動物にはどの辞書も触れていないし、cuteのほうが自然なんじゃないかなあ・・・

3.みんな
クラスのみんなの前で話すのは大変だ、というような文。

It is not easy to speak in front of everybody in the class.

引っかかったのは、everybody

私ならall the studentsと表現するかなあ。

なぜ、everybodyに違和感を抱いたか、考えてみました。

たぶん、everybodyは単数扱いなことからも察せられるように、どの一人を取っても、というニュアンスで、全体というよりは個に重きが置かれているからかな。

英和辞書でのこの語に対する訳語は「誰もかれも、誰でも」となっている。やはり、この「クラスのみんな」の文脈にはそぐわない気がします。

考えてみれば、この場合の「みんな」は「全員、一人も欠けることがなく」という意味ではなく、「大勢」の意味なんだから、

It's not easy to speak in front of many people in the class.
とか
It's not easy to speak in front of the class.

のほうがいいのではないだろうか?

細かいことだけど、ここら辺の語感には敏感になっておきたいなあと思っています。




posted by Monterey at 13:34| Comment(0) | 英語学習日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年08月12日

Revenge


しばらくぶりのブログのアップです。

夏休み中も、オリンピックに高校野球、さらにプロ野球とテレビ観戦にと大忙し(?)の毎日ですが、英語の勉強も少しはしなければと思い、メモを綴ったノートを開きました。

今、見ているのがドラマ「リベンジ」

ここからのメモを少しまとめてみました。

1.そこに置いて
何かを「どこに戻しておけばいい?」と聞かれて、「そこに置いて」というセリフ

Just leave it right there.

rightthereを強めている割にはどちらかというと、「そこら辺に置いて」とか「そこに置いておいて」というような状況でした。動詞がleaveですからね。put it backとかなら、定位置「ちょうどそこに」でしょうが、「放置する」「一時的に置く」という感のあるleaveでは、このrightはどういう意味があるのだろう?ほとんど意味なく語調を整えるために付けたか、または「ちょっとそこに」という意味なのか。どうでもいいことが気になりました。

2.信頼
人間不信になるような人生を送ってきた女性のセリフ。

Trust is one luxury I cannot afford to.

luxuryは本来の「贅沢な」から離れてかなり遠いところまで比ゆでカバーするらしいというのは、ラジ子さんやばっちもんがらさんのブログで学びました。

この例文は、比ゆの中でもまだ本来の「贅沢な」の意味が保たれており、「信頼というのは心に余裕のある者の贅沢な感情だ」という具合でしょうか。

a luxuaryではなく、one luxuryというのも、自分では出てこない。これも強調の一種として時々見かけるなあと思い、辞書で確認。

ジーニアス英和
≪主に米略式≫[形容詞+名詞の前で]本当に・・・な、とても
He's one wonderful pitcher.彼はすばらしいピッチャーだ

辞書によると、この用法は形容詞がないと使えないことになっているけど、今では名詞だけでも使っているってことかな。

3.手を抜かない
裕福な家庭の息子の誕生日パーティ。と言っても、息子も30歳前後の立派な大人なのですが、母親は盛大なパーティがお好き。シルク・ド・ソレイユのサーカス団を招いたりしてしまう。「母はパーティとなると、手を抜かないんだ」というセリフ

Subtlety is not her strong suit when it comes to parties.

「さりげない」というのは彼女の得意とするところではない、って感じですかね。(not) one's strong suitは応用ができそうだなと思いました。

suitはトランプ用語ですよね。有名なフレーズはfollow suit「先例を追う、人のまねをする」それは聞いたことがありましたが、こんな使い方もできるんですね。

リベンジと言えば、今の日本語にちょっと原語とはずれて入って来ましたようねえ。「前回は雨で中止になったから、今回はそのリベンジ」みたいな。英和辞書を見たら「復讐、報復、腹いせ」などおどろおどろしい言葉が並んでいて、気軽に使っている人たちはびっくりするでしょうね。




posted by Monterey at 14:15| Comment(2) | 英語学習日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年06月24日

一つの間違いが・・・


ある高校で使っている教科書です。オーストラリアの動物の特殊性を述べている文章で、

Australia has been separated from the other continents for at least 45 million years. On this point, Australia is clearly different from the other continents, which have been able to exchange species at different times, linked by natural bridges of land.

とありました。

最初の文(オーストラリアは少なくとも4千5百万年前から他の大陸と離れた状態にある)はいいとして、次の文で、私は、はたと、立ち止まってしまいました。すんなりわかった方も多いのだろうなあと思いますが、私がわからなかったのは、関係代名詞の非制限用法。ここを、先行詞は前の文全体と思い込んでしまいました。

この点において、オーストリアは他の大陸と明らかに異なっている。そのことが種の交換を可能にしている。

という訳になってしまうものだから、どういうこと!? なぜ?となってしまいました。exchangeの訳が違うのだろうか?とか、土地の橋ってなんだろう?とか。

少し、時間をおいて、もう一度新たな目でこの文を見て、which have beenhaveに注目。私が思っていたように、もし文全体が先行詞だったらhaveではなく、hasとなっているはず。ということは、私は先行詞を見誤っていたということですね。そう思って、正しい先行詞であるずの複数名詞を探してみると、continentsがあるじゃないですか!先行詞は「大陸」ですね!ほかの大陸では種の交換が行われると、なれば意味も通ります。後ろの方も、陸地という天然の橋によってつながっているとスムーズに訳せます。

1つの勘違いにより、文全体が全然わからなくなってしまうんだなあと実感したじだいです。

ところで、下線部at different timesですが、これって、at any time「いつでも」と同じような意味なのでしょうかね?


posted by Monterey at 15:08| Comment(7) | 英語学習日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年06月21日

利き酒


本棚にあったKay HetherlyさんのKitchen Table TalkというNHK出版の本をパラパラめくっていて、あ〜このように表現すればいいんだなあと感心する表現満載だったことを再認識。その例をちょっと書いてみたくなりました。

日本酒の利き酒blind tastingの話です。

銘柄の貼っていないボトルに番号がふられた日本酒が大きなテーブルにずらりと並べられました。それから、30人かそこらの参加者が1瓶づつ、香りをかぎ、味わい、メモをとり、そして最後に格付けをしました。

という流れをケイさんは、次のように書いていました。

All the unlabeled bottles were numbered and put on a big table. Then the thirty or so participants slowly went from bottle to bottle, smelling, tasting, taking notes and finally ranking each one.

難しい単語まったくはないけど、日本語とはちょっと発想が違う気がして、この状況を自分が英語で表現するなら、全然異なる英語になったのではないかあと思いました。

特にparticipants slowly went from bottle to bottle

のところに目がとまりました。動詞にgoを使っているところがポイント。これはボトルからボトルへと順番に移っていったってことですね?それとも、1瓶づつやるべき仕事を行なったってことかなあ?もし、前者の意味なら私だったら、movedとか使うかなあ。後者の意味ならworked onとかかなあ。そのあとのfrom bottle to bottleも、自分なら、from one bottle to anotherとか言うんじゃないかなあ。

外国の方が多かったこの利き酒会。みな、専門家ではないかもしれないけど、こよなく日本酒を愛する面々。そして、その様子をこんなふうに表現していました。

We were like kids turned loose in a candy store!

なんかよくわからないけど、興奮しているんだろうなあと察しはつきました。辞書なども調べちゃいました。結局、お菓子屋さんで「放し飼い」にされた子供のようだった、ということのようですね。はしゃいでいる様子を言いたいときに今度使ってみようかな。





posted by Monterey at 16:41| Comment(3) | 英語学習日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年06月03日

リライフ

久々のブログ更新です。

そして久々のラブコメディを見ました。

ヒュー・グラント主演の「リライフ」Re: Life

そこで面白いなと思った表現。

主人公ヒュー・グラント扮する脚本家は、過去に1本大ヒットした映画の脚本を手がけた経験があるが、今はまったく売れていないという設定。「あの映画大好きでした」とみんなに言われるのも、嬉しいような、辛いような...


そんな会話のひとつ。


"Paradice Misplaced." My favorite movie.
One of them anyway.
Top 5.
Definitely top 10.


字幕は
「間違いの楽園」 私の大好きな映画
私の大好きな映画の1つ
トップ5か10に入る

One of them anyway.
anywayがいい!と思いました。my favorite「一番好きな」と言っておきながら、すぐさま、「そのうちの1つ」と言い直し、anywayに「一番とは言えないかもしれないけど、とにかく」と言うところがクスっと笑えます。

さらに、「トップ5には入る」と言った舌の根の乾かないうちに「トップ10」と言い直し、その前に、「絶対」defenitelyと強調するところも、わざとらしくておかしい。

別の場面で出てきたperverseという単語もメモしました。「ひねくれた」という意味ででてきたのですが、perverseと聞くと、なにか堅い響きがあり、難しい意味だったかなあと思ってしまうなあと思い、辞書で確認しました。「強情を張る、天邪鬼の、つむじ曲がりの」などの言葉が並び、決して堅い単語ではないんですね。日常使えそう。



posted by Monterey at 21:46| Comment(2) | 英語学習日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月29日

I think


マーク・ピーターセン氏の最新著「なぜ、その英語では通じないのか?」(集英社インターナショナル)を読んでいます。

今まで読んだ部分でもっとも衝撃的だったのは、今まで安易に使っていたI thinkが、注意して使わなければならないという点。

たとえば、

大相撲を見に行って「相撲は外国人にずいぶん人気があると思った」なんていう文。

I thought that sumo is quite popular among foreigners.

これは不自然だ、とピーターセン氏は言います。これでは、「相撲は外国人にずいぶん人気がある」という意見を持っていた、という意味合いになるとのこと。ここは、意見ではなく、そのような事実に気づいた、ということなのだから、

I realized that sumo is quite popular among foreigners.

のほうが自然だと。

また、「九州のほかの県にも行ってみたいと思った」なんていうときは、感じたことを述べているので、

I felt that I wanted to visit other Kyushu prefectures.

であると言います。

基本的にthinkは「考える」の意味なので、「思う」を「考える」で置き換えてもいいときにはthinkが使えるとのこと。

辞書の例文で様々なthinkを確認してみました。

微妙な例文をご紹介すると、

Do you think you could move over a little?(少し席を詰めていただけますか)

まあ、これも「席を詰められるとお考えですか?」と解釈すればthinkが使えるということになりますか。それだけのスペースがあるかどうかの客観的事実ではなく、あなたがどう考えるかの意見を伺う形のほうが丁寧ですものね。

"It's going to rain," I thought to myself.(「ひと雨来そうだ」とひそかに思った)

雲行きからそう考えた、ということだからいいか。

I thought I heard the doorbell.(玄関のベルの音を聞いたと思った)

これは・・・ベルの音を聞いたと考えた、というのはどうだろう?かと言って、ほかに相応しい動詞もないような。強いてあげれば、believeassumeかなあ。でも、ここはやはりthoughtが一番いい気がする。

難しいなあ・・・





posted by Monterey at 17:10| Comment(6) | 英語学習日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月10日

half


高校生から次の文の質問を受けました。副教材で使っているミステリーだそうです。

乗り捨てられた車の中に、空いたままになっているスーツケースがあった、という状況

Half-out of the suitcase were three dresses and shoes.

というような文。なぜhalf-outと、この二語がハイフォンでつながれているのか?この文の意味はなんなのか?という疑問。

最初、この高校生は「スーツケースの中身の半分は3着のワンピースと靴だった」という意味だろうと思ったのだけれど、それなら、-outはなくてもいいのに・・・と腑に落ちなかったと言います。

なるほど、おっしゃるとおり。

half-outでなにか特別な意味があるのだろうか?と思い、辞書を確認するも、それも載っていなかったという。

私がまず注目したのは、動詞がwasではなく、wereである点。ということは、この文は倒置が起きていて、本来はThree dresses and shoes were half-out of the suitcase.だったのだろう。

それでも、すぐには意味を把握することはできませんでした。

ちょっと、考えさせて、と言って別れました。生徒が帰ったあと、その文が書かれているボードを見つめて、ふと、ひらめいた。

half-outって、「半分外に出ていた」っていう意味ですね!

out ofと並んでいると、どうしても、「〜から」と解釈してしまって、「外」という概念が欠けていました。

「3着のワンピースと靴がスーツケースから半分はみ出していた」

ってことですね。だれかがスーツケースの中を物色したかのような状態を示しているのでしょうね。

half-で、完全でない状態、「半ば〜」を表せるなら、なかなか便利そうだけど、・・・(もちろん、half asleephalf(-)cookedなど有名なフレーズもありますが、自分でも勝手に応用していいのかな)

outがあるなら、inも使えそうですよね。

His shirt was half-in his pants.

で、シャツの裾が中途半端にパンツの中に入っている状態を表現できるかなあ。





posted by Monterey at 17:21| Comment(4) | 英語学習日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月01日

疑問


クイズ番組で英語の出題を時々見かけます。たまに、正解や説明を聞いて、えっ?と疑問に思うことがあります。今日はそんな疑問のいくつかをアップしたいと思います。

1.leave home

あるクイズ番組でleave homeleave the homeは意味が違うので、注意しましょうと言っていました。

leave the homeなら、単に「家を出て外出する」という意味だが、leave homeとなると、「実家をさる」「離婚する」などの意味になる・・・というのですが・・・

私は今までI left home at 8:30.というような文をクラスで教えてきたので、これを聞いてびっくり!うそぉ〜!と思い、辞書で確認しました。

辞書には、「(どこかに向かって今いる場所を)出発する」という意味と「(雇い主)から暇を取る」や「家庭・人など)を見捨てる、別居する」という意味が載っています。

例文もleave homeで両方の意味が見られます。

I left home without my wallet.(私は財布を持たずに家を出た)研究社英和

entice a girl to leave home(女の子をそそのかして家出させる)ランダムハウス英和

ちなみに、leave the homeのほうは、4つの英和辞典では例文が検索できませんでした。

テレビではまた、leave officeleave the officeの違いにも触れていて、前者は「会社を辞める」、後者は「会社を出て帰る」の意味だと説明していました。

こちらに関しては、辞書も同じようで、go out of [leave, resign] officedで「辞任する」とあります。

単に「オフィスを出た」と言いたいときは、leave the officeとなっているようです。

2.選ぶ

こちらは、私が直接見たわけではなく、生徒さんがクイズ番組で言っていたのですが、と教えてくれたものです。

chooseselectの違いを説明していたそうです。

その番組によると、chooseは「二つのうちから選ぶ」、selectは「三つ以上の中から選ぶ」ことを指すと言っていたそうです。

たしかに、selectは「多くの物の中から、吟味して選ぶ」という意味合いだと聞いていましたので、そちらの説明はあっているかなあとも思いますが、chooseが「二つのうちから」と決まっているとは初耳でした。

He was chosen as chairperson.なんて文が辞書にありますが、これは、対立候補が一人のときにしか使えないなんて、そんな〜!

というわけで、辞書を引いてみました。

pick out (something or something) as being the best or most appropriate of two or more alternatives

とありますので、三つ以上でも使えるってことですよね。


3.どこ?

Where is the capital of France?国名は違ったかもしれませんが、こんなような質問に回答者が答えるというものでした。

whereを使ったこの疑問文だと、「国の北部」とか「ドーバー海峡の近く」とか、そんな答えになるんじゃないの?と思ったのですが、どんなもんでしょう?じゃあ、正しく尋ねるには?と言われるとWhich city is the capital of France?What is the capital of France?になっちゃうのかなあと思うと、それも、イマイチではありますが・・・





posted by Monterey at 21:18| Comment(4) | 英語学習日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エレメンタリー


今日もドラマ「エレメンタリー」からのメモを・・・

1.こだわる
「こだわる」という日本語は、最近、よい意味でも用いるようになってきました。「こだわりの逸品」というように。

しかし、もちろん、「彼は細かいことにこだわる」などといった否定的な意味でも依然使われます。今回はこの後者の意味で出てきたセリフ。

「そういったことにこだわらないほうがいい」

これを、英語で

It's not good to dwell on those.

と言っていました。

dwell onね。「居座る」みたいなかんじですね。stick toなんかもいいでしょうかね。

2.年齢

「(彼がもう)若くないことを考えると」というセリフ。

Giving his advancing years

advancing yearsを調べると、「寄る年波」(研究社英和)とありました。yearsの代わりにageもいいようです。ただ、ageの場合は、不可算扱いなのか、「壮年期(あるいは老年期)」というひとつの区切りとして扱うのか、いずれにせよ、複数形にはしないんですね。

3.チクチク

セーターなどが肌にチクチクすることって、ありますよね。それを英語で

scratchy

と表していました。

英英の定義は

(espceially of a fabric or garment) having a rough, uncomfortable texture and tending to cause itiching or discomfort

なるほど、説明も適格です。

4.日にちを間違えた

「日にちを間違えた」というときは、misunderstand(誤解する)やmistake(取り違える)が使えるでしょうか。

ドラマでは、こんな風に使っていました。

I got the date wrong.

なるほどね。


posted by Monterey at 14:53| Comment(0) | 英語学習日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月21日

like to と like ing


likeの後ろに不定詞が来る場合と動名詞が来る場合で意味が異なることがある、というのは時々見聞きします。でも、その違いの説明を読んでも、私は自分で理解して使い分けができているとは思えない状態です。

改めて辞書の説明を読むと・・・

オーレックス英和より

[英]ではlike doingは現状を好ましく思う場合、like to doは選択や習慣が問題になる場合に使う傾向がある。≪例≫I like working for ATT.ATTに勤めて満足してます。
I like to go to bed early.夜は早く床につくのが好きです。

[米]ではどちらの意味でもlike to doを使うことが多い。

少なくても、米国英語ではあまり神経質にならなくていいってことですね。

なぜこの話題を出したかというと、仕事で使っているテキストの一つGrammar in use intermediateで、その違いについて下記の説明をしていたんです。

There is sometimes a difference btween I like to do and I like doing:

I like doing something. = I do it and enjoy it:

- I like cleaning the kitchen. (= I enjoy it:)

I like to do something. = I think it is a good thing to do, but I don't necessarily enjoy it:

- It's not my favorite job, but I like to clean the kitchen as often as possible.


like to cleanの例文は意外でした。「好きな仕事ではないけれど、できるだけ台所を綺麗にしておくのが好きだ」という意味合いでしょうか。もしそうなら、私なら、I want to keep my kitchen clean as much as possible.とかI like to keep my kitchen clean.だなあ。

こんな風に使えるなんて知りませんでした。どうも、ピンと来ないけど。

このテキストは、イギリスのケンブリッジ社のものですが、しかし、Self-study reference and practice for students of North American Englishと表紙にありますので、北米でも、このような使い分けをしているということなのでしょうね。



posted by Monterey at 17:11| Comment(0) | 英語学習日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする